24.2.06
A que "Quique Ollero" suena fatal...
<>
¿verdad que sí? Suerte tenemos de que a nadie se le haya ocurrido traducirle el nombre al pobre Harry Potter. Nomás eso le faltaría. Ayer se publicó la versión en castellano del sexto libro, que ya arranca mal del vamos: The half-blood prince pasa a ser El misterio del príncipe; me chupa un huevo que dentro del libro se lo llame, como corresponde, el príncipe mestizo. Es el título del libro.
En no me acuerdo qué web (la estuve rebuscando sin éxito porque quería citarlo en un foro) la idiota que lo traduce al portugués se mandó todo un espiche de que no se podía traducir el concepto de principe mestizo porque, en realidad, si alguien con sangre real se casa con un/a plebeyo/a, (caso Guillermo y Máxima) el hijo resultante es un príncipe morganático, y si el noble y la plebeya no estaban casados pues es un bastardo (caso Alberto Grimaldi y Azafata). Sin embargo, yo pregunto, Sra., Sr.: Si el príncipe Naruhito, en lugar de casarse con la depresiva Masako, se hubiera casado con, pongamoslé, Magdalena de Suecia. ¿No hubieran sido sus hijos príncipes y princesas por derecho propio? ¿Y no hubieran sido, también, mestizos? Helloooo... He aquí, además, un total desconocimiento del universo Pottérico: en el mundo mágico que creó JKRowling no existe la realeza, como sabe cualquiera q haya leído los libros y como bien recuerda Remus Lupin (para el q no se haya enterado) en el capítulo 16 de The half-blood prince (énfasis mío):
"Have you ever heard of someone called the Half-Blood Prince?"
"The Half-Blood what?"
"Prince," said Harry, watching him closely for signs of recognition.
"There are no Wizarding princes," said Lupin, now smiling.
Así que que no me vengan con la revista Hola cuando el tema del día es genética.
Decir, que nomás hojeé dos o tres páginas de El misterio del Príncipe, como en su momento hojeé nomás dos o tres de La orden del Fénix, y apenas sin revisar encontré errores de traducción - sea lingüísticos o por desconocimiento (pasotismo, más bien) de la materia.
Ni qué decir, que los foros de sitios HP en castellano están que arden. Para muestra, http://www.harrymedia.com/foros/index.php?showtopic=3003 (OJO! Spoilers: si no leyeron el libro y no se quieren enterar, pasen de largo). Oconel es miembro de FAP y tiene una página dedicada a los peores errores de traducción de la serie: www.livejournal.com/users/oconel/43453.html . En http://www.harrylatino.com hay una encuesta sobre la calidad de la traducción. No sale muy bien parada.
Y si la traducción al castellano es pobre, la catalana es directamente indigna: No sé si gramaticalmente es más o menos ajustada, porque al ver que los nombres de algunos personajes han sido "traducidos" mi mente se bloqueó, empecé a echar espuma por la boca y por poco no termino en Sant Boi. Lo voy a decir bien claro: ME CHUPA EL QUINTO FORRO DE LOS HUEVOS SI EL SIGNIFICADO DEL NOMBRE DEL PERSONAJE TIENE QUE VER CON SU PERSONALIDAD. Los escritores anglosajones tradicionalmente dan nombres "alegóricos" a sus personajes. Si el traductor cree q el significado es importante para el argumento, que ponga una puta nota de traductor. Si no, que me expliquen, por ejemplo, cómo Colin Creevey se transforma en Pau Parra. Además teniendo en cuenta lo ridículo que queda al lado de un 90% de nombres originales en inglés. Galería del horror en http://www.harrypottercat.com/personatges.php (tener uvasal a mano).
Y lo mismo para la edición francesa, je ne l'ai pas lu, pero cambian nombres a lo loco (remitirse al comentario en mayúsculas). Para muestra, http://www.la-pensine-d-harry-potter.com/galeries.htm En este caso la nausea traductoril queda contrarrestada por los bellísimos dibujos, 100% fanart, de la autora del site.
Y me voy a dormir que es tarde.
< /rant >
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Nuri: esta vez quedo totalmente en bolas about tus comments, ya que no he leído ni creo que lea las versiones del pobre half-blood, en cualquier idioma. De hecho, leí creo los tres primeros, y te confieso, en español, no tenía ganas de esforzrme tanto en inglés. Me siento un tantillo mortificada por tu despotrique contra los/las traductores/as, que al fin y al cabo también me pueden tocar, y que una es humana. Aunque jamás se me ocurriría aceptar algo de esta índole, que puede tener millones de fanáticos, y lo bien que haría en no aceptarlo. Besos mágicos, Silvi
ResponderBorrarNuri me quedo más tranquila al ver que no soy la única que no entiende mucho del tema Harry. Me gustan sus películas, pero no soy una fanática.
ResponderBorrarAdemás vos sabes que muchas veces la traducción de los títulos es más comercial que otra cosa.
Bueno te mando un beso.
Susana
Este blog ha sido eliminado por un administrador de blog.
ResponderBorrarAl "usuario anónimo": Admito críticas, anónimos no. Si tenés huevos/ovarios para criticar, tenélos para poner quién sos.
ResponderBorrar