Páginas

18.2.18

El cartero no llama dos veces ni una porque no escribiste bien la dirección, weon.

Que la gente cada vez escribe menos cartas no es ninguna novedad, especialmente para una coleccionista de papeles de carta como servidora. Sin embargo, el desconocimiento del sistema  postal parece estar alcanzando cotas inauditas. Me explico. 

Cuando yo era chica, en el colegio nos enseñaron -y nos repitieron- cómo se escribe una carta y cómo se confecciona un sobre para enviarlo. Y si bien con el tiempo serán muchos los que no mandan nada, todos recibimos aunque más no sea facturas de servicios, resúmenes del banco y, cuándo no, propaganda, los cuales están dirigidos correctamente a nuestra persona y domicilio. Aunque sea por haber visto todos esos sobres, digo yo, cualquiera debería tener idea de qué manera se confecciona un sobre, o por lo menos dónde verificarlo si se ve en el terrible atolladero de tener que enviar algo por correo.

Hasta hace unos meses yo trabajaba como correctora de imprenta en una empresa de traducciones. En cierta ocasión me vino para revisar una carta comercial, carta formal dirigida a profesionales. En el encabezado se incluía la plantilla para insertar los datos del destinatario. En el original en inglés americano, entonces, ponía:
              Name
              Street adress
              City, State, ZIP
Siguiendo la estructura que se utiliza en EE.UU. para escribir una dirección. Y en castellano lo habían traducido tal cual:
              Nombre
              Dirección
              Ciudad, Estado, CP
Ahí ya me saltaron las alarmas, porque la traducción era para Chile, que por empezar está dividido en regiones, no estados. Por ejemplo, si la traducción hubiera sido para Argentina* o España, lo correcto hubiera sido poner "CP, Ciudad, provincia". Si fuera para Alemania, solo CP y ciudad (nunca se pone el Bundesland en la correspondencia). Si fuera para Brasil, Ciudad y estado y, debajo, el CP solito.

Esto de no limitarse a traducir palabras y asegurarse de que el contenido es relevante en el país de destino no solo es de primero inferior de traducción sino que figura en el manual de estilo de la empresa y en el del cliente, pero aparentemente ni el traductor ni el corrector lingüístico se los habían leído, así que traté de contactarlos para que por favor me pusieran la plantilla de dirección adecuada, ya que sin ser chilena ni cartearme con nadie de allí, no sabía cuál era el modo correcto (y además esa corrección no me correspondía a mí con lo que si me equivocaba iba a tener doble quilombo). Como no los pude ubicar y había que entregar, spameé a todos los traductores de inglés a español chilenos y que vivieran en Chile con la misma consulta. De aproximadamente 25 emails que envié, me respondieron 12. De las 12 respuestas, 9 eran distintas, a saber:
  • Ciudad, región, CP (3 respuestas)
  • CP, ciudad, región
  • Localidad, región, CP
  • Ciudad, comuna, CP
  • Ciudad, CP, región
  • Ciudad, CP
  • Comuna, ciudad, provincia (!)
  • Comuna, ciudad, región (2 respuestas)
  • Ciudad, comuna, región (nótese que estas 4 últimas no incluyen código postal)

Para más inri, ni siquiera las dos fuentes que consulto siempre cuando se trata de escribir direcciones, a saber, la web oficial del correo del país que toque y la Unión Postal Internacional, se ponían de acuerdo en este caso. En la web del correo chileno figuraba "Comuna, ciudad, (y debajo) CP". En la UPU, "CP, comuna, (y debajo) región". (Fíjense además que ninguna de estas dos versiones coincide con las que me pasaron por email.)

Vale aclarar que fue Chile como podría haber sido cualquier otro país. Si bien este caso fue paradigmático porque tuve que enviar una consulta masiva a los traductores, no fue ni a palos la única traducción literal de "City, State, ZIP" con la que me topé en mi paso por la empresa, aunque los otros o bien los pude resolver yo por conocer el país de destino o bien los arregló (quiero creer que bien) el traductor o corrector del documento en cuestión al hacerle notar el error. No sé yo  -ni quiero saber- con cuántos casos similares me hubiera encontrado de tener que espamear a traductores de otras nacionalidades con un pedido similar. 

¿Y si la carta no la revisaba una loca del correo postal como yo? ¿Y si en vez de haber vivido 3/4 partes de mi vida en el país de al lado de Chile yo fuera no sé, hondureña, o bielorrusa, o de cualquier lugar lo bastante lejano como para no tener ni idea de si tienen estados, regiones, provincias o cantones, y me fío de lo que pusieron los que se supone que saben? La verdad que a estas alturas no recuerdo cuál fue la versión que terminamos usando en el documento final (probablemente la del correo o la única en que coincidieron 3 traductores), pero me resulta alucinante que gente que trabaja con el idioma no sepa cómo debe dirigirse la correspondencia en su propio país

¿Opiniones?

(*Aclaración: En teoría alcanza con CP y ciudad; pero en la práctica, el nuevo CP introducido en 1998, que incluye código de provincia, nunca terminó de cuajar y solo lo usan las empresas con mailings automatizados, y a veces ni eso. La gente gracias si se sabe el antiguo.)

1 comentario:

Podéis decir las barbaridades que gustéis, pero con altura, por favor. Los insultos gratuitos, spam y semejantes serán borrados.